Traduire un dossier médical : nos conseils

Traduire un dossier médical : nos conseils

La prise en charge des patients peut prendre de nombreuses formes. Et dans de nombreuses langues. Pour que les médecins puissent fournir les meilleurs soins possibles à leurs patients, il est essentiel qu’ils aient accès à des dossiers médicaux correctement traduits. Les dossiers médicaux d’un patient contiennent des informations potentiellement vitales sur ses antécédents médicaux. Voyons plus en détail pourquoi la traduction correcte des dossiers médicaux est si importante.

Quelles sont les informations à traduire dans un dossier médical ?

Tous les dossiers médicaux ne contiennent pas tous les mêmes informations. En fait, certaines personnes n’ont aucun ou très peu d’informations dans leur dossier. Mais en général, les informations ci-dessous peuvent être trouvées lorsque l’on souhaite traduire un dossier médical :

  • Informations d’identification personnelle : Nom, prénom, numéro de sécurité sociale, date de naissance et adresse.
  • Antécédents médicaux : Ces antécédents peuvent inclure des diagnostics antérieurs, des dossiers de soins médicaux, des allergies et des traitements reçus, entre autres informations.
  • Antécédents médicaux familiaux : Les antécédents médicaux familiaux d’un patient peuvent contribuer à attirer l’attention sur des problèmes de santé d’ordre génétique.
  • Antécédents pharmaceutiques : Les médecins doivent connaître les médicaments sur ordonnance, à base de plantes, en vente libre et même les remèdes maison que le patient prend ou a pris dans le passé.
  • Historique des traitements : Savoir si un patient a reçu un traitement, et s’il a réussi ou non, est une information précieuse pour un prestataire médical.
  • Directives médicales : Bien que tous les patients n’aient pas de directive médicale dans leur dossier, il est important de bien comprendre leur directive si c’est le cas. Ce document est généralement conservé dans le dossier et détaille les souhaits médicaux d’un patient s’il n’est pas en mesure de parler pour lui-même.

Pourquoi traduire un dossier médical est-il important ?

Toutes les informations sur les antécédents médicaux d’un patient que son dossier peut contenir sont des pièces essentielles pour prescrire un traitement par exemple. Si l’une des informations contenues dans un dossier médical est mal traduite, les patients ne reçoivent plus les soins qu’ils méritent.

A lire également : Matériel médical : un indispensable pour les professionnels de la santé

Ces dossiers permettent aux médecins et au personnel médical de mieux comprendre les antécédents médicaux d’un patient et son diagnostic actuel. La traduction complète des dossiers médicaux peut également faciliter l’élaboration d’un plan de traitement de premier ordre.

Si un patient n’est pas en mesure de communiquer clairement avec son médecin, ce qui peut arriver quelle que soit la barrière linguistique, les résultats du traitement peuvent être désastreux. Une allergie inconnue à un médicament peut même entraîner un décès brutal. Et ne pas savoir à quels traitements le corps d’un patient ne répond pas peut être dangereux et faire perdre un temps précieux.

Comment éviter les erreurs de traduction ?

Afin d’éviter toute erreur qui pourrait avoir de graves conséquences, il est vivement conseillé de faire appel à un traducteur professionnel. Ce traducteur devra être spécialisé dans la traduction médicale et devra justifier d’une solide expérience dans ce secteur d’activité. Ce type de traduction ne laisse aucune place à l’approximation et exige une connaissance minutieuse de toutes les terminologies liées au secteur médical.

Il est assez facile de trouver des traducteurs spécialisés en traduction médicale et pharmaceutique. Vous pouvez par exemple consulter des sites comme ProZ ou Translator Café qui listent tous les traducteurs disponibles par secteur d’activité. Pour gérer de gros projets linguistiques, vous avez également la possibilité de travailler directement avec une agence de traduction. L’agence vous confère de nombreux avantages, notamment lors de la traduction d’un document technique ou d’une traduction dans plusieurs langues.

Pour conclure

La traduction d’un dossier médical est une étape importante dans la vie d’un patient. Lorsque celui-ci s’installe à l’étranger, l’essentiel de son passif médical devra être connu du médecin local. Pour éviter la barrière de la langue, on demande donc de traduire son dossier médical. Si la traduction assermentée est un risque d’éviter toute erreur de traduction, ce processus s’avère cependant coûteux. Il est tout à fait possible de faire traduire son dossier médical par un traducteur professionnel indépendant spécialisé dans ce type de traduction. Vous pourrez alors obtenir un dossier traduit dans les règles de l’art, qui pourra alors être compréhensible par n’importe quel médecin dans sa langue cible.

A lire également : Quelques méthodes pour la stérilisation matériel médical ?